На форуме на днях была небольшая дискуссия о сносках. Если кратко, то противники сносок говорят, что они отвлекают от текста, мешают погружению в создаваемый автором мир. С этим, наверное, можно было бы согласиться, если бы не следующий их аргумент — я и сам могу всё найти, мне няньки не нужны. То есть, отвлечение от текста всё-таки предполагается, но противники сносок хотят искать информацию самостоятельно.
Хорошо вам с гуглами и википедиями, да? А если их нет? Это, кстати, вполне обыденная ситуация — читает человек бумажную книгу и никакого доступа в интернет у него нет. А если и есть — разве это не отвлечение от текста? Пожалуй, сноска, размещённая на странице, отвлекает куда меньше, чем необходимость запускать браузер, лезть в Гугл или Яндекс, вбивать интересующий термин и из кучи ссылок выбирать ту, которая наилучшим образом объяснит термин, да ещё и с учётом контекста.
Кроме того, хороший автор ведь всегда хочет создать определённую атмосферу. Почти всегда это сопряжено с воспроизведением культуры — либо с её созданием в вымышленном мире, либо с её трансляцией из мира существующего, но отдалённого — скажем, если речь идёт об отдалённой эпохе. Культура — это быт, традиции, религия, и очень важно — язык. Язык является основой культуры и мышления. Поэтому именно язык помогает максимально погрузить читателя в определённую атмосферу. Тому есть множество примеров, в том числе, и в фантастике, перечислять их я не стану, любой здесь и сам приведёт их десяток-другой.
И когда мы используем язык (я даже не говорю о вымышленном, с ним всё понятно), то никакие гуглы вам часто не помогут. Для примера предлагаю любому желающему поискать перевод с древнеегипетского языка слов «харт», «сакет», «хем-ка», «бета́», «метехнет», «тепенхет», «семаит» которые хорошо известны египтологам, и статьи, содержащие эту терминологию, присутствуют в профессиональных журналах и альманахах. Есть слова многозначные, которые в разных эпохах имели разный смысл, тут вам вообще никакой Гугл не поможет. Пример — слово «немху» в эпоху Древнего царства означало «сирота», в Новом царстве — безродного человека, а ещё немного позже — надел земли, переданный в пользование с особыми условиями. Или слово «сехем», которое в одном контексте означает начальника каких-то работ, а в другом — особенную духовную силу, нечто, вроде «мана» у полинезийских племён.
Но терминология — это ещё полбеды. Беда, когда речь идёт об узкоспециальных концепциях. Скажем, без знакомства со специальным исследованием — одним-единственным, вы не поймёте, что значит «увидеть Ка». Мало того, даже если вы узнаете это, для понимания того, что под этим имеется в виду, вам потребуется прочитать как минимум четверть монографии, вникнуть в неё, погрузиться полностью в представления египтян об устройстве души.
А что значит косичка с правой стороны головы у мальчика? Что египтяне имели в виду, когда говорили — левая сторона, правая сторона? Почему и когда краснели воды Нила? Разберитесь в разнице между лодками Атет и Сектет, узнайте что такое Дуат, чем хет отличается от хат, а хабет от бета́ и аджа, зачем на стенах в сердабах писали имена умершего, что означают рисунки там же, почему для тела египтянина строили специальную погребальную камеру, для чего использовали фритту, что именно взвешивается в Зале Двух Истин — хати или иб? Почему погребальный культ начинали отправлять ещё при жизни египтянина?
Тому, кто скажет, что самостоятельный поиск ответов на эти вопросы меньше отвлечёт от сюжета, чем чтение нескольких строк авторского примечания, всё, написанное ниже, читать не нужно, ибо это не произведёт уже ровно никакого эффекта.
Это только небольшая часть вопросов, которые остались бы без ответа, если бы я не снабдил ста восемьюдесятью пятью примечаниями свой роман «Хроники Чёрной Земли». Между прочим, и благодаря этому я получаю вот такие отзывы:
цитатаКнига — шедевр! Прочитал на одном дыхании за пару дней. Взял паузу неколько месяцев и снова — на одном дыхании. Очень подробно описан быт простых людей, что приближено к исторической хронике и позволило более глубоко сопереживать главным героям. Очень понравилось внимание автора к мельчайшим деталям в описании, при этом книга читается легко. Симбиоз в описании истории, мифологии, географии древнего Египта позволил мне как бы переместиться в описываемую эпоху, "пожить той жизнью". С нетерпением жду новые работы автора!
цитатаДа, это труд "чудовищный", грандиозный. Впечатлён.Спасибо! )
цитатаКнига очень понравилась. Даже больше чем первая часть. Вся мистика древнего Египта просто завораживает. Сперва читал сноски, но потом перестал. Привык, итак всё было понятно из контекста. Сюжет очень динамично развивается и я очень переживал за героев. Вы проделали очень большую работу по поводу описывая быт, мифологию, географию древнего Египта. Продолжайте дальше так. Я очень рад что наткнулся на ваши произведения!
цитатаНе скрою, что искал весь сюжет места соприкосновения с "Зимним апокалипсисом", который меня заставил с нетерпением ждать следующей части. Не очень хотелось про древний Египет, однако... оторваться было сложно в итоге. Сюжет раскрывается, как географическая карта, которую некая камера снимает очень близко поначалу, а затем потихоньку отдаляется, открывая новые подробности.Постоянное чтение ссылок, раскрывающих египетские значения, заставляло сначала вспоминать то, что знаешь, а затем удивляться. Да уж, действительно... Очень поверхностные знания давались в школе, и далее в литературе (конечно же, специально информацию не искал глубокую). В общем, из этой книги я узнал о Древнем Египте больше, чем за всю жизнь)). Спасибо!
Впрочем, согласен, что есть читатели, которым сноски не нужны, потому что их отношение к литературе, скорее, потребительское. Это не хорошо и не плохо, это просто факт — такие читатели читают для развлечения, и сноски они будут пропускать или, самое большее — пробегать глазами. Так же как многие пропускают описания пейзажей, исторические отступления, почти всегда без потерь для понимания сюжета. Особенно это справедливо для авантюрных романов, вестернов и другой приключенческой литературы.
Но есть случаи, когда без сносок вы не поймёте в книге примерно ничего, а прочитав их, расширите свой кругозор, как если бы изучили пару специальных учебников. Пример — «Божественная комедия» Данте, где объём сносок при оценке «на глаз» превышает объём собственно поэмы.
Я считаю обязательным снабжать подробнейшими сносками поздние произведения Достоевского, потому что только погружение в социально-культурный контекст русского общества второй половины XIX века поможет увидеть все сложные смыслы, которые вкладывал классик в свои романы. XX век сильно изменил нашу ментальность, и аллюзии, очевидные современникам Достоевского, нам, увы, непонятны.
При переводах с иностранных языков часто примечания переводчика просто необходимы — национальная культура имеет свои особенности, и то, что без пояснений понятно англичанину, русскому человеку необходимо расшифровать. Яркий пример — «Короли и капуста» О. Генри, где одной такой особенности переводчик посвятил даже не сноску, а целое предисловие.
Разумеется, злоупотреблять этим приёмом не следует. Скажем, у меня в «Тёмных водах» нет ни одной сноски — в этом мало того, что нет необходимости, так они там, по моему мнению, могут даже навредить. У меня в сюжете сокрыты некоторые тайны, которые я предполагаю раскрывать в следующих книгах цикла, и их преждевременные расшифровки снизят читательский интерес.
Когда говорят, что вот, дескать, в оригиналах англоязычных изданий сносок днём с огнём не сыскать, а в русских переводах они появляются (я этого не проверял, но верю), то в этом кроется не желание переводчика перетянуть на себя одеяло, а разница между требованиями аудиторий, между особенностями представителей разных культур — русский читатель ещё со времён журналов «Колокол», «Современник» и «Время» приучен к погружению не только в текст, но и в понятийную составляющую этого текста. Есть, конечно, и другие примеры — скажем, Лев Толстой страницами давал французский текст без перевода. Но даже не знаю — стал бы кто-нибудь сегодня читать «Войну и мир» без примечаний? Впрочем, и Лев Николаевич вместо сносок использовал обширные приложения к своим романам. Не знаю, что удобнее — получать пояснения по ходу чтения или читать всё скопом по прочтении романа, возвращаясь к поясняемым фрагментам, чтобы лучше понять их.
Сноски — это как карта, которая помогает разобраться в хитросплетениях сюжета. Чем подробнее такая карта, тем интереснее её изучать. Но если подробностей на карте слишком много, то они могут отвлечь от существенных деталей — это, кстати, автор может использовать как в целях наилучшего раскрытия сюжета, так и для создания интриги.
При грамотном использовании, примечания становятся частью художественного произведения, повышая качество повествования. Автор, умеющий создать в сносках интригу, будет удерживать читательское внимание до самого конца.
А вы как думаете?